• Works
  • Best Of
  • Curriculum Vitae
  • Articles & Reviews
  • Contact
Menu

Angelo Garoglio

Your Custom Text Here

Angelo Garoglio

  • Works
  • Best Of
  • Curriculum Vitae
  • Articles & Reviews
  • Contact
works_14l_large.jpg

"Corpo di Luce" 2006

Sculpture and Drawing

Galerie Alex Schlesinger, Zürich

 

Yves Bonnefoy
Dans le leurre du seuil

La terre

Je crie, Regarde,
L'amandier
Se couvre brusquement de milliers de fleurs.
lci
Le noueux, L'à jamais terrestre, le déchiré
Entre au port. Moi la nuit
le consens. Moi l'amandier
]'entre paré dans la chambre nuptiale.

Et, vois, des mains
De plus haut dans le ciel
Prennent
Comme passe une ondée, dans chaque fleur,
La part impérissable de la vie.

Elles divisent l'amande
Avec paix. Elles touchent, elles prélèvent le germe.

Elles l'emportent, grainée déja
D'autres mondes,
Dans l'é jamais de la fleur éphémère.


------------------------------------


Ich rufe, Sieh,
der Mandelbaum
bedeckt sich jäh mit abertausend Blüten.
Hier
der Knotige, Auf-immer irdische, Zerfetzte
fährt in den Hafen ein. Und ich die Nacht
bin einverstanden. Ich der Mandelbaum,
geschmückt betrete ich das Brautgemach.

Und Hände, sich,
von höher her im Himmel
nehmen,
wie ein Schauer vorbeistreicht, aus jeder Blüte
das Unvergängliche des Lebens.

Friedlich teilen sie
die Mandel. Berühren, |lösen den Keim.

Und tragen ihn, Same schon
anderer Welten,
dem Auf-immer der Eintagsblüte zu.

 


Yves Bonnefoy
Im Trug der Schwelle, Stuttgart
1984, S. 63/65

Translated by Prof. Friedhelm Kemp, München 2006

"Corpo di Luce" 2006

Sculpture and Drawing

Galerie Alex Schlesinger, Zürich

 

Yves Bonnefoy
Dans le leurre du seuil

La terre

Je crie, Regarde,
L'amandier
Se couvre brusquement de milliers de fleurs.
lci
Le noueux, L'à jamais terrestre, le déchiré
Entre au port. Moi la nuit
le consens. Moi l'amandier
]'entre paré dans la chambre nuptiale.

Et, vois, des mains
De plus haut dans le ciel
Prennent
Comme passe une ondée, dans chaque fleur,
La part impérissable de la vie.

Elles divisent l'amande
Avec paix. Elles touchent, elles prélèvent le germe.

Elles l'emportent, grainée déja
D'autres mondes,
Dans l'é jamais de la fleur éphémère.


------------------------------------


Ich rufe, Sieh,
der Mandelbaum
bedeckt sich jäh mit abertausend Blüten.
Hier
der Knotige, Auf-immer irdische, Zerfetzte
fährt in den Hafen ein. Und ich die Nacht
bin einverstanden. Ich der Mandelbaum,
geschmückt betrete ich das Brautgemach.

Und Hände, sich,
von höher her im Himmel
nehmen,
wie ein Schauer vorbeistreicht, aus jeder Blüte
das Unvergängliche des Lebens.

Friedlich teilen sie
die Mandel. Berühren, |lösen den Keim.

Und tragen ihn, Same schon
anderer Welten,
dem Auf-immer der Eintagsblüte zu.

 


Yves Bonnefoy
Im Trug der Schwelle, Stuttgart
1984, S. 63/65

Translated by Prof. Friedhelm Kemp, München 2006

Distanz_mezza.jpg
works_14m_large.jpg
Distanz-1.jpg
works_14l_large.jpg
Distanz_mezza.jpg
works_14e_largeX.jpg
Distanz-1.jpg

Works | Curriculum Vitae | Articles & Reviews